„ТРЕВОЖНА ПРОЛЕТ” („ТРЕВОЖНАЯ ВЕСНА”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Маргарита Алигер
Елисавета Багряна
ТРЕВОЖНАЯ ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Алигер)
Ты, новая весна, приходишь, все сильнее
тревожа неизвестностью своей.
Чем ярче солнце, тем она сложнее –
загадка этих непевучих дней.
Деревья развернут сверкающие кроны,
разбуженные ульи зажужжат,
и каждый цвет созреет, опыленный,
и лепестки на пашню облетят.
На этом пире, в этом ликованье,
где каждое зерно идет тотчас же в рост,
где жадно любит каждое созданье,
каким он будет, наш заздравный тост?
Ужель навек, с тех пор как солнце светит,
с тех пор как день на свете занялся,
войне греметь и бушевать на свете,
жестоким вихрем корчевать леса?..
Но мыслей моих нынешних не станет,
они, как одуванчик, облетят,
когда ударит гром, и буря грянет,
и за снарядом засвистит снаряд.
Расплата грозная за все, что было ложью.
Сражение за жизнь – и я в бою.
Земля моя, дрожу твоею дрожью,
дыхание тебе на благо отдаю.